闫文滨总领事说:“滨海1号”、“滨海2号”国际交通走廊的关键是要坚持互利双赢,按市场规则运作,在商业上做到可持续发展。
Янь Вэньбинь: Международные транспортные коридоры «Приморье-1» и «Приморье-2» в основном должны основываться на взаимной выгоде, действовать в соответствии с правилами рынка, что позволит сохранить устойчивое развитие в бизнесе.
记者:您如何看待中俄双方合作建设“滨海1号”、“滨海2号”国际交通走廊这一项目,如何推进中俄双方在该项目上的合作?
Корр.: Как Вы оцениваете проект китайско-российского совместного строительства международных транспортных коридоров «Приморье-1» и «Приморье-2»? Каковы перспективы сотрудничества между Китаем и Россией по этому проекту?
闫文滨:俄罗斯联邦政府、远东发展部、滨海边疆区政府积极推动建设“滨海1号”、“滨海2号”国际交通走廊。去年12月底,俄联邦政府批准并公布“滨海1号”、“滨海2号”国际交通走廊发展构想。今年7月,中俄双方签署《关于共同开发“滨海1号”和“滨海2号”国际交通走廊的谅解备忘录》。“滨海1号”、“滨海2号”是“一带一路”建设和欧亚经济联盟建设对接的重要接口。据俄方报道,中俄双方将研究成立管理公司,负责管理和运营该项目。
Янь Вэньбинь: Правительство РФ, Министерство развития Дальнего Востока и Правительство Приморского края активно продвигают строительство международных транспортных коридоров «Приморье-1» и «Приморье-2». В конце декабря прошлого года Правительство РФ утвердило и обнародовало концепцию развития международных транспортных коридоров «Приморье-1» и «Приморье-2». В июле этого года Китай и Россия подписали «Меморандум о взаимопонимании по вопросам совместного сотрудничества международных транспортных коридоров «Приморье-1» и «Приморье-2»», которые являются важнейшей точкой сопряжения строительства «Одного пояса, одного пути»и Евразийского экономического союза. Согласно российским сообщениям, Китай и Россия будут изучать вопрос по созданию управляющей компании, которая возьмет на себя функции по управлению и эксплуатации этого проекта.
该项目将利用现有的公路、铁路、港口,并视情对其进行扩建、改建、升级,从而将黑龙江省、吉林省联通至滨海边疆区符拉迪沃斯托克、东方港、扎鲁比诺等港口,从而获得便捷的出海通道,向中国南方或第三国运送货物。如项目顺利实施,将使中国企业缩短运输距离,节约时间和成本,俄方也将因此改善交通基础设施,并获得过境收益。因此,这一项目有发展潜力,前景看好。
Используя существующие автомобильные дороги, железные дороги и порты, настоящий проект будет осуществлять их расширение, реконструкцию и модернизацию в случае необходимости, чтобы соединить провинции Хэйлунцзян и Цзилинь с портами «Владивосток», «Восточный» и «Зарубино» Приморского края. Таким образом, будет получен удобный доступ к морю для перевозки грузов в Южный Китай или в третью страну. Беспрепятственная реализация проекта позволит китайским предприятиям сократить расстояние транспортировки, сэкономить время и себестоимость, одновременно, российская сторона улучшит транспортную инфраструктуру и получит транзитную пользу. Таким образом, этот проект имеет потенциал развития и перспективное будущее.
要达到这一目的,最关键的是要坚持互利双赢,按市场规则运作,在商业上做到可持续发展。需要解决几个关键问题。一是资金问题。俄方境内公路、铁路、港口等交通基础设施的改建、扩建、升级改造需要投入大量资金,俄方希望中方企业投资。鉴于这是商业项目,如何确保投资安全和收益,需要研究和协商,找到可行的运营模式。二是收费问题。目前已有中国企业通过“滨海1号”铁路线运输货物。据了解,俄方对铁路过境运输收费较高。这加大了中方企业的负担,也导致列车返回时只能空驶。因此要保证充足、稳定的货源,降低收费势在必行。三是时间问题。缩短货运时间本是该项目的优势,但目前看,在这方面仍是短板。由于通关手续复杂,加上海运安排等因素,货物从绥芬河经符拉迪沃斯托克至上海港至少需要2周时间。我们注意到俄方表示将采取措施,努力缩短货物通关时间。
总之,项目的成功实施还有很多工作要做,需要中俄双方共同研究和努力。
Для достижения вышеупомянутой цели, в основном нужно опираться на взаимную выгоду, действовать в соответствии с правилами рынка, что позволит сохранить устойчивое развитие в бизнесе. Следует обратить внимание на решение нескольких ключевых вопросов. Во-первых, вопрос финансирования. Реконструкция, расширение и модернизация автомобильных дорог, железных дорог, портов и другой транспортной инфраструктуры на территории России потребует значительных средств. Россия надеется на капиталовложения китайских предприятий. Учитывая характеристики коммерческого проекта, необходимо совместно изучать и обсуждать, как обеспечить безопасность инвестиций и доходов, чтобы найти жизнеспособную бизнес-модель. Во-вторых, вопрос по сборам. В настоящее время китайские предприятия уже начали перевозить грузы через железнодорожную линию «Приморье-1». Как известно, российская сторона берет более высокие сборы за транзит железнодорожного транспорта, что увеличило нагрузку на китайские предприятия, это привело к возвращению поездов обратно с пустыми вагонами. Поэтому, чтобы обеспечить адекватное и стабильное снабжение грузов, необходимо снижать расходы. В-третьих, вопрос по времени. Преимуществом этого проекта является сокращение времени транспортировки, но на данный момент этот процесс имеет недостатки, поскольку существуют сложности в процедуре оформления, морском транспортном регулировании и других факторах. Так, для доставки товаров из Суйфэньхэ транзитом через Владивосток до Шанхая, по крайней мере, требуется 2 недели. Отмечу, что российская сторона уже заявила о принятии мер для сокращения таможенного оформления товаров в будущем времени.
Коротко говоря, для успешной реализации данного проекта предстоит еще много работы. Китай и Россия должны совместно изучить и приложить усилия для решения этих вопросов.
闫文滨总领事说:对于赴领区俄旅游中方要规范旅游市场,努力杜绝旅行社“零团费”、“负团费”;俄方要完善宾馆等旅游基础设施,提高陆路口岸通关效率。
Янь Вэньбинь: Китайская сторона должна регулировать туристический рынок по поездкам в наш консульский округ, а также стремиться устранить предложения«нулевой тариф» и «отрицательный тариф», предлагаемые турфирмами. А российская сторона обязана улучшить условия отелей и другие туристические инфраструктуры, повысить эффективность таможенного оформления через сухопутные переезды.
记者:目前到总领馆领区的中国游客越来越多,目前情况如何?前景怎样?
Корр.: В настоящее время в регионах консульского округа количество китайских туристов все больше и больше растет. Какова текущая ситуация с туристическим рынком и каковы его перспективы?
闫文滨:我馆领区自然风景独特,人文景观丰富,又占据地理毗邻优势,每年来观光的中国游客很多。特别是符拉迪沃斯托克市,据俄方数字,2016年有40多万中国公民到访,是继莫斯科和圣彼得堡之后中国公民第三大赴俄旅游目的地,在远东居首位。每年天气转暖一直到入秋,符拉迪沃斯托克街头随处可见中国游客。大量中国游客来领区观光,既促进了中俄两国旅游业发展,拉动当地经济增长,也增进了两国人民间的相互了解和友谊。
Янь Вэньбинь: Регионы нашего консульского округа славятся уникальными природными пейзажами и богатым культурным наследием, также имеют преимущество географической близости к Китаю, в результате чего, большое количество китайских туристов ежегодно приезжают сюда путешествовать, предпочитая г. Владивосток. Согласно данным российской стороны, в 2016 г. более чем 400 тысяч китайских граждан посетили Владивосток, который стал третьим городом после Москвы и Санкт-Петербурга по количеству китайских туристов, занимая первое место на Дальнем Востоке. Каждый год, с приходом теплой погоды до наступления глубокой осени, во Владивостоке можно увидеть китайских туристов. Наличие большого количества китайских туристов не только способствует развитию туризма двух стран и стимулирует местный экономический рост, но и укрепляет взаимопонимание и дружбу между двумя народами.
当前,中国游客赴领区旅游的热情持续高涨,人数仍在增长。但要获得更好的旅游体验,还有很多工作要做。从中方来说,要规范旅游市场,努力杜绝旅行社“零团费”、“负团费”这一做法,确保旅行安全舒适。游客也要有一分钱一分货的意识,不仅要“走马观花”,也要有“深度游”。从俄方来说,要进一步完善宾馆等旅游基础设施,提高陆路口岸通关效率。目前,来符拉迪沃斯托克的中国游客最多,但机场、码头等地仍没有中文标识或很少,这方面大有改进的空间。
В настоящее время в регионах консульского округа интерес к путешествию продолжает расти, число китайских туристов все еще поднимается. Но, чтобы путешествие сделать комфортным и приятным, необходимо приложить еще много усилий. С китайской стороны, необходимо регулировать рынок туризма, а также стремиться покончить с предложением туристических агентств «нулевой тариф» и «отрицательный тариф», чтобы обеспечить безопасное и комфортное путешествие. Посетители также должны иметь понимание о соответствии цены качеству, не просто смотреть достопримечательности поверхностно, но также совершать «глубокие осмысленные экскурсии». С российской стороны, следует и далее совершенствовать гостиничный сервис и другие туристические инфраструктуры, повысить эффективность таможенного оформления через сухопутные переезды. В настоящее время во Владивостоке, по количеству, китайские туристы занимают первое место, но в аэропортах, на вокзалах, причалах и других местах еще нет указателей, информационных и опознавательных знаков на китайском языке, или их очень мало. Поэтому, существует большое пространство для улучшения ситуации в данной области.
闫文滨总领事说:俄罗斯正致力于将符拉迪沃斯托克市打造为远东文化和科教之都,这里的科研院所、文化艺术机构重视开展对华合作。
Янь Вэньбинь: Россия работает над созданием города Владивостока в качестве культурной и научно-образовательной столицы Дальнего Востока, здесь научно-исследовательские институты и культурные организации придают большое значение сотрудничеству с Китаем.
记者:人文合作是中俄地方合作的重要组成部分。目前总领馆领区与中方人文合作领域情况如何?
Корр.: Гуманитарное сотрудничество является важной составной частью китайско-российского регионального сотрудничества. Какова текущая ситуация гуманитарного сотрудничества регионов консульского округа с Китаем?
闫文滨:俄罗斯远东开发战略的一项重要内容,就是促进远东的文化发展,特别是致力于将符拉迪沃斯托克市打造为远东文化和科教之都。目前符拉迪沃斯托克有15所高校,新建了马林斯基剧院滨海边疆区分院,正在建设艾尔米塔什博物馆和特列季亚科夫画廊滨海边疆区分部等大型文化设施。
Янь Вэньбинь: Важным элементом стратегии по развитию Дальнего Востока России является содействие культурному развитию Дальнего Востока, тем более, планируется создание Владивостока в качестве дальневосточной столицы культуры, науки и образования. В настоящее время Владивосток имеет 15 колледжей и университетов, недавно построен приморский филиал Мариинского театра, в процессе строительства филиал Эрмитажа, приморский филиал Третьяковской галереи и другие крупные культурные объекты.
这里的科研院所、文化艺术机构重视开展对华合作。互换留学生规模大,领区有3000多名中国留学生,也有很多俄罗斯学生到中国求学;高校和科研机构交流频繁,远东联邦大学代校长不久前首次访问浙江大学、北京大学、清华大学商谈合作事宜。俄科学院远东分院院长首次访问北京、上海,商谈合作开展联合研发和科研成果转化。媒体交往密切,领区记者定期访华机制正逐步建立。黑龙江美术馆和滨海边疆区美术馆已就在滨海边疆区举行高水平黑龙江版画艺术展达成原则共识。马林斯基剧院滨海边疆区分院不定期邀请中国艺术家演出。
Здесь научно-исследовательские институты и культурные организации придают большое значение сотрудничеству с Китаем. Осуществлен масштабный обмен студентами, в регионах консульского округа обучаются более 3000 китайских студентов, одновременно, много русских студентов уехало в Китай на обучение, также реализована система частых обменов между университетами и научно-исследовательскими институтами. Недавно исполняющий обязанности директора Дальневосточного федерального университета совершил первый визит в Чжэцзянский университет, Пекинский университет и Университет Цинхуа, чтобы обсудить вопросы по сотрудничеству. Директор Дальневосточного отделения Российской Академии наук впервые посетил города Пекин и Шанхай, чтобы обсудить вопросы по сотрудничеству в области проведения совместных исследований и разработок, также внедрение достижений научных исследований в промышленное производство. Контакты СМИ становятся более тесными, постепенно создается механизм регулярного визита СМИ из районов консульского округа в Китай. Хэйлунцзянский художественный музей и Приморская государственная картинная галерея достигли консенсуса по проведению выставки Хэйлунцзянской гравюры на высоком уровне в Приморском крае. Приморский филиал Мариинского театра, время от времени, приглашает китайских артистов на гастроли.
领区对华人文合作不断扩大和深化,不仅将进一步增进两国民众的相互了解和友谊,而且还将推动经贸等其他领域的合作。因为心灵的契合,是合作最坚实的基础。
Расширение и углубление гуманитарного сотрудничества регионов консульского округа позволят способствовать не только дальнейшему укреплению взаимопонимания и дружбе между двумя народами, но и укреплению торгово-экономического сотрудничества и других областей. Поскольку душевная близость является самой прочной основой для сотрудничества двух стран.







