——东北网、勘察加半岛网专访中国驻俄罗斯符拉迪沃斯托克总领事
Янь Вэньбинь: Всемерное содействие развитию официальных взаимных связей правительственных органов, торгово-экономическому сотрудничеству и гуманитарным обменам между регионами консульского округа России и Китаем-Интервью с Генеральным консулом Китая во Владивостоке
编者按:7月初,中俄双方签署了合作建设“滨海1号”、“滨海2号”国际交通走廊的文件,使中国“一带一路”建设和欧亚经济联盟建设有了对接的重要接口。作为我国在俄罗斯设立的第5家总领馆,于今年4月6日举行开馆仪式的驻符拉迪沃斯托克总领馆正坐落在这一对接的节点城市。随着中俄经贸合作规模和水平不断升级、中俄游客往来人次不断攀高、中俄区域间人文合作不断深化,成立不久的驻符拉迪沃斯托克总领馆又将发挥怎样的作用?以怎样的姿态来迎接未来?对此,东北网、勘察加半岛网专访了中国驻符拉迪沃斯托克总领事闫文滨。
От редакции: В начале июля этого года Китай и Россия подписали меморандум о совместном сотрудничестве в области развития международных транспортных коридоров «Приморье-1» и «Приморье-2», что является важной точкой стыковки сотрудничества по сопряжению «Одного пояса, одного пути» и Евразийского экономического союза.
Являясь пятым генеральным консульством КНР в РФ, Генконсульство Китая во Владивостоке, официальная церемония открытия которого состоялась 6 апреля этого года, расположено непосредственно в городе стыковки. В настоящее время наблюдается непрерывное наращивание масштабов и повышение уровня торгово-экономического сотрудничества, постоянный рост китайских и российских туристов, постепенное углубление регионального культурного сотрудничества между двумя странами. Какую роль будет играть недавно открытое Генконсульство Китая во Владивостоке? И с какой позицией встретит будущее? Ответ на эти вопросы, Генеральный консул Китая во Владивостоке Янь Вэньбинь дал в интервью Северо-восточному сайту и «Полуостров Камчатка».
闫文滨总领事说:驻符拉迪沃斯托克总领馆领区包括俄罗斯5个联邦主体,对华合作区位优势明显,总领馆首要任务是服务好和维护好领区内中国公民和企业的合法权益。
Янь Вэньбинь: Консульский округ Генерального консульства Китая во Владивостоке включает пять субъектов Российской Федерации, которые имеют очевидные географические преимущества, благоприятные для сотрудничества с Китаем. Первоочередной задачей Генконсульства является предоставление качественного уровня обслуживания и защита законных прав и интересов китайских граждан и предприятий консульского округа.
记者:闫总领事您好。请您介绍一下总领馆的有关情况和主要的任务。
Корр.: Здравствуйте, Генеральный консул Янь Вэньбинь. Расскажите, пожалуйста, нам о позиции основных задачах Генконсульства Китая во Владивостоке.
闫文滨:驻符拉迪沃斯托克总领馆是我国在俄罗斯设立的第5家总领馆。2016年5月,我馆在原驻哈巴罗夫斯克总领馆符拉迪沃斯托克领事办公室基础上正式设立,2017年4月6日举行了开馆仪式。在符拉迪沃斯托克设立总领馆是中俄两国全面战略协作伙伴关系持续高水平发展的产物,也是两国毗邻地区经贸、人文等领域合作日益密切的必然结果和进一步发展的要求。
Янь Вэньбинь: Генеральное консульство во Владивостоке – это пятое по счету генконсульство Китая в России, которое официально учреждено в мае 2016 г. на основе бывшего Владивостокского отделения Генерального консульства КНР в г. Хабаровске. Церемония его открытия состоялась 6 апреля 2017 года. Создание Генерального консульства Китая во Владивостоке является продуктом устойчивого высокоуровневого развития отношений всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства между Китаем и Россией, естественным результатом более тесного сближения в сфере торгово-экономического сотрудничества, культурных обменов и других сферах между соседними регионами двух стран, а также важным требованием в дальнейшем двустороннем развитии.
我馆领区包括俄罗斯5个联邦主体:滨海边疆区、萨哈林州、马加丹州、勘察加边疆区和楚科奇自治区,均为沿海或海岛,总面积190万平方公里,总人口293万,人口密度每平方公里1.54人。滨海边疆区与黑龙江、吉林两省有1000多公里共同边界,与中方往来尤其紧密,符拉迪沃斯托克市已同大连市、延边朝鲜族自治州和哈尔滨市结为友好城市。
В наш консульский округ входят пять субъектов Российской Федерации, таких как Приморский край, Сахалинская область, Магаданская область, Камчатский край и Чукотский автономный округ, которые являются преимущественно прибрежными районами или островами, с общей площадью 1,9 млн. квадратных километров, общей численностью населения - 2,93 млн. человек, плотностью населения - 1,54 человека на квадратный километр. Приморский край граничит с провинциями Хэйлунцзян и Цзилинь, протяженность общей границы более 1000 километров, имея особо тесные контакты с Китаем. На нынешний момент Владивосток уже поочередно установил побратимские отношения с городом Далянь, Яньбяньским корейским автономным округом и городом Харбин.
我于2016年12月到馆工作。到任以来,我已经访问过滨海边疆区和萨哈林州的一些城市。领区其他联邦主体我也将尽快安排走访。
Я приступил к должности Генерального консула во Владивостоке в декабре 2016 г. Заняв пост, я уже посетил некоторые города Приморья и Сахалина, и планирую посетить как можно скорее другие субъекты РФ на территории нашего консульского округа.
基于总领馆一般的工作职能,并结合我馆领区现实情况,服务好和维护好领区内中国公民和企业的合法权益是我馆首要任务。领区同中国相关地方特别是黑龙江、吉林两省各层级交往频繁,经贸关系密切。在我馆领区旅游、经商、务工的中国公民人数众多,留学生也有3000余人。服务好、维护好他们的合法权益,任务艰巨而又复杂。只有给中国公民和企业提供安全和其他各种保障,中俄双方交往与合作才能顺利开展。
В соответствии с основными функциями Генконсульства и особенностями консульского округа, эффективная защита законных прав и интересов китайских граждан и их предприятий в нашем консульском округе - это главная задача для нас. Регионы консульского округа тесно связаны торгово-экономическими отношениями, взаимообменами на всех уровнях с соответствующими китайскими территориями, особенно с провинциями Хэйлунцзян и Цзилинь. В регионах нашего консульского округа находится огромное количество китайских граждан: туристов, бизнесменов и рабочих, а также более чем 3000 обучающихся китайских студентов. Усовершенствованное обслуживание и защита их законных прав и интересов – это нелегкая и сложная задача. Для китайских граждан и предприятий необходимо обеспечить безопасность и другие гарантийные меры, таким образом, чтобы двусторонние обмены и сотрудничество между двумя странами могли быть успешными.
我馆的另一项主要任务是全力促进领区对华官方往来、经贸合作和人文交流。领区对华合作区位优势明显,在中俄双方的共同努力下,各领域合作已取得诸多积极成果,形成了机制化的地方层级交往和稳定的贸易、人文往来。同时,进一步提高合作水平还有很大的潜力可挖,也面临一些问题。当前中俄双方都有意进一步扩大合作规模,提高合作质量。相信在双方的共同努力下,一定能推动合作再上新台阶。
Другой важной задачей нашего Генконсульства является всемерное содействие развитию официальных контактов, торгово-экономического сотрудничества и культурных обменов между регионами консульского округа и Китаем. Сотрудничество регионов консульского округа и Китая обусловлено преимуществом местоположения территорий. Благодаря совместным усилиям обеих сторон, это сотрудничество в различных областях добилось многих положительных результатов, что позволило установить механизм постоянных связей регионального уровня, также устойчивые торговые и культурные обмены. В то же время, успехи в повышении уровня сотрудничества указывают на большой потенциал его дальнейшего роста и развития, но, все же, сталкиваются с некоторыми проблемами. В настоящее время Китай и Россия намерены еще больше расширять масштабы и повышать качество сотрудничества. Я уверен, что при совместных усилиях обеих сторон сотрудничество непременно продвинется на качественно новый уровень.
闫文滨总领事说:加强对俄领区经贸合作,宏观上要抓住俄方政策机遇,微观上要解决人才、市场、法律三个问题。
Янь Вэньбинь: В целях укрепления торгово-экономического сотрудничества с регионами нашего консульского округа необходимо, с точки зрения макроуровня, использовать возможности российской политики льготных режимов, а с точки зрения микроуровня, решить три вопроса, такие как человеческие ресурсы, маркетинг и юридические законы.
记者:总领馆所在领区目前对华经贸合作现状如何?您认为应如何进一步促进经贸合作?
Корр.: Какая ситуация торгово-экономического сотрудничества с регионами консульского округа и Китаем существует в настоящее время? Что Вы думаете о возможностях стимулирования дальнейшего укрепления двустороннего сотрудничества в области торговли и экономики?
闫文滨:我馆领区对华经贸合作紧密,中方是领区的主要贸易伙伴。在中俄两国毗邻地区中,我馆领区尤其是滨海边疆区是两国经贸合作最为活跃的地区。俄方提供的数据显示,2016年领区对华贸易总额超过40亿美元;其中滨海边疆区占29亿美元,占其对外贸易总额的一半以上。领区对华出口海产品、农产品、木材、矿产资源等,从中国进口机械设备、轻工产品和果蔬等。双方大宗贸易的品种在增多,尤其是领区对华出口农产品和食品增加明显,在中国市场很受欢迎,主要经营俄罗斯食品的“俄品汇”、“俄品多”、淘宝商城俄罗斯国家馆等平台方兴未艾。同时,在滨海边疆区还有一些中俄工业及农业合作园区,都有一定规模。领区还有大小不等的华商聚集销售中国商品为主的“中国市场”。可以说,领区同中国相关地区密切的经贸往来,使两国民众实实在在地受益,特别是极大促进了边境地区发展和居民生活水平的提高。
Янь Вэньбинь: Регионы нашего консульского округа, которые являются наиболее активными территориями двустороннего торгово-экономического сотрудничества в приграничных районах, особенно в Приморском крае, поддерживают тесное экономическое и торговое сотрудничество с Китаем, который в свою очередь является основным торговым партнером этих регионов. Согласно данным, предоставленным российской стороной, общий объем товарооборота между регионами консульского округа и Китая превысил 4 млрд.долларов США за 2016 г., из которых объем товарооборота Приморского края достиг 2,9 млрд. долларов США, что составило немногим более половины общего объема внешней торговли региона. Осуществляется экспорт в Китай морепродуктов, сельскохозяйственной продукции, древесины, полезных ископаемых и др., а из Китая – импорт механического оборудования, товаров легкой промышленности, фруктов и овощей. В настоящее время увеличивается ассортимент сырьевых товаров, наблюдается очевидное увеличение ассортиментов сельскохозяйственной и пищевой продукции в экспорте в Китай, которые пользуются большой популярностью на китайском рынке. Бурно развиваются платформы электронной коммерции, которые в основном занимаются продажей российских продуктов питания, таких как «Эпиньхуэй», «Эпиньдо», товарная площадка российских товаров на сайте «Taobao» и др. Между тем, в Приморском крае представлены зоны и парки по китайско-российскому промышленному и сельскохозяйственному сотрудничеству, имеющие определенный масштаб. На территории консульского округа существуют так называемые китайские рынки различных масштабов, где в основном продаются китайские товары. Можно сказать, тесные связи экономических и торговых обменов этих регионов с Китаем приносят ощутимую пользу двум народам, также значительно способствуют развитию приграничных территорий и повышению уровня жизни местных жителей.
但受全球经济环境和中俄两国各自经济形势影响,领区对华贸易额自2012年起出现了不同程度的下滑,部分联邦主体2016年对华贸易额较最高值时下降达50%。中国对领区投资仍然较少,标志性的大型合作项目不多。
Однако, из-за влияния глобальной экономической среды и собственного экономического положения Китая и России, пострадал объем торговли регионов консульского округа с Китаем, с 2012 г. наблюдается, в различной степени спад, самый высокий уровень спада торговли некоторых субъектов РФ с Китаем достиг 50% в 2016 г. Инвестиции из Китая в регионы консульского округа пока небольшие, потому как инвестиционные проекты широкого масштаба практически отсутствуют.
因此,进一步提升经贸合作规模和水平还有很多工作要做。对中方来说,在宏观层面,地方政府和企业要抓住俄方开发远东、改善投资环境的机遇,充分利用跨越式发展区、符拉迪沃斯托克自由港等优惠政策;因应俄为开发远东确立的面向亚太的出口导向型战略,积极推进同俄方开展联合生产、加工,延长产业链,提高产品附加值。
Поэтому нас ждет много работы для дальнейшего повышения масштаба и уровня торгово-экономического сотрудничества. Для китайской стороны, с точки зрения макроуровня, местные органы власти и предприятия должны ухватить шанс развития Дальнего Востока и возможности улучшения инвестиционного климата России, в полной мере использовать льготные режимы территорий опережающего развития и «Свободного порта Владивосток». Учитывая экспортно-ориентированную стратегию в отношении Азиатско-Тихоокеанского региона для развития Дальнего Востока, России следует активно продвигать совместное производство, переработку, расширение промышленных цепей и увеличение добавочной стоимости.
在微观层面,要注意解决三个问题。一是着眼长远,下大功夫培养大批高素质俄语人才,最好是既懂俄语又懂经济的复合型人才。我在走访当地中资企业时,深切感受到俄语人才的严重不足,包括黑龙江这样的俄语大省也是如此。二是企业要有研究意识,加强对当地市场和相关情况的调研,找准切入点,减少盲目性。三是强化法律观念。俄法律体系非常严密,用好了是“保护伞”,忽视了就处处陷于被动。我反复跟中资企业强调,要聘请专业律师,指导企业循法经营,什么钱都能省,但律师费不能省。
С точки зрения микроуровня, нужно обратить внимание на решение трех проблем. Во-первых, направить внимание на будущее. Для долгосрочной перспективы необходимо приложить значительные усилия для подготовки большого количества высококвалифицированных русистов, а также междисциплинарных специалистов, которые лучше понимают не только русский язык, но и экономику. Во время посещения местных предприятий с китайским финансируемым капиталом, я глубоко ощутил серьезный недостаток грамотных специалистов русского языка, в том числе, в крупнейшей в стране по количеству русистов, провинции Хэйлунцзян. Во-вторых, предприятия должны обладать сознанием исследования. Следует приложить усилия для изучения изначальных условий и особенностей местного рынка, для того чтобы иметь возможность правильно организовать работу и ориентироваться в данных условиях. В-третьих, укрепление правовых концепций. В России существует очень строгая правовая система, грамотное применение предприятиями превратит ее в «защитный зонтик» для нас, а игнорирование системы приведет к неприятному исходу дел и зависимому положению. В отношении китайских предприятий и компаний я неоднократно подчеркивал необходимость нанять профессионального юриста для руководства предприятия, вести бизнес по закону. По моему мнению, можно сэкономить на многом, но никак нельзя экономить на юридических расходах.
俄方也要持续改善营商环境,确保优惠政策落实到位,特别是要给中方企业以安全感,增强企业长期投资的信心。同时,领区政府和企业可在不断巩固和深化同中国毗邻地区合作的基础上,积极扩大合作地域,同中国东南沿海经济发达的地区开展合作。在这方面已有初步成果,滨海边疆区同上海市和浙江、福建、广东省开始建立联系。不久前香港贸易发展局高层经贸代表团访问了符拉迪沃斯托克市。
Российская сторона тоже должна продолжать совершенствовать бизнес-среду, обеспечить полную реализацию льготной политики, особенно, обеспечить китайским предприятиям чувство безопасности, чтобы повысить их уверенность в долгосрочных инвестициях. Вместе с тем, на основе непрерывного укрепления и углубления сотрудничества с китайскими приграничными районами российские правительства и предприятия регионов консульского округа смогут активно расширять региональное сотрудничество с Китаем, сотрудничество с развитыми экономическими районами вдоль юго-восточного побережья Китая. В этой области уже появились первоначальные результаты, Приморский край уже начал устанавливать контакты с г. Шанхай, пров. Чжэцзян, пров. Фуцзянь и пров. Гуандун. Недавно делегация Совета по развитию торговли Гонконга посетила г. Владивосток.







