俄语爱好者
许晓东
我特别喜欢俄罗斯诗歌,也喜欢中国古诗词。犹记主持人董卿老师在第二季《中国诗词大会》上即兴朗读了一段俄罗斯伟大诗人叶赛宁的诗《我记得,亲爱的,记得……》,给了我极大的触动和启发。我既然如此喜欢中俄传统诗歌,为什么不尝试用中国古诗词的形式来翻译俄语诗歌、让两种灿烂的文化在诗词领域完成一次无缝对接呢?于是我便全身心投入了这项工作。
我从俄罗斯白银时代伟大诗人谢尔盖•亚历山大罗维奇•叶赛宁的诗篇入手,尝试用严格的唐诗格律来翻译俄罗斯诗篇。叶赛宁生于1895年,卒于1925年,在他短短的30岁的生命里创作了四五百首脍炙人口的诗篇,很多作品在世界各国广为流传。我和叶赛宁都生于农村、长于农村,长大后都为了理想来到首都发展,可以说我们有着相似的出身和经历,所以我更能深刻理解叶赛宁和他的诗歌作品。
我用业余时间,陆续翻译叶赛宁的诗。可以说我开辟了用古诗词的形式翻译俄语诗歌的先河。下面,附上几首译作,希望大家能喜欢。
《白桦树》创作于1913年,首次公开发表于1914年,是叶赛宁的处女作。虽然诗中描写的是冬季的白桦树,但叶赛宁却能够让读者感受到暖意融融。
Береза
Белая береза
Под моим окном
Принакрылась снегом,
Точно серебром.
На пушистых ветках
Снежною каймой
Распустились кисти
Белой бахромой.
И стоит береза
В сонной тишине,
И горят снежинки
В золотом огне.
А заря, лениво
Обходя кругом,
Обсыпает ветки
Новым серебром.
白桦树
一棵白桦树
我家窗前栽
周身白雪盖
银装穿起来
毛绒枝条上
瑞雪银边镶
犹如花绽放
银穗雪中藏
亭亭白桦立
静静入梦乡
朝霞金似火
雪花闪银光
洋洋朝霞懒
白桦周身光
枝条又穿上
金灿新银装
在叶赛宁中后期的诗中,出现了对祖国传统历史文化的离别。创作于1918年的《我已告别离故乡》就是诗人该阶段的代表作。诗中大多运用内涵丰富而根基深厚的意象,使诗人所经历的离别带有象征意义和社会意义。诗中的告别即永别,不仅包含了游子的思乡情愫,更象征着一个时代的落幕。
Я покинул родимый дом
Я покинул родимый дом,
Голубую оставил Русь.
В три звезды березняк над прудом
Теплит матери старой грусть.
Золотою лягушкой луна
Распласталась на тихой воде.
Словно яблонный цвет,седина
У отца пролилась в бороде.
Я не скоро, не скоро вернусь!
Долго петь извенеть пурге.
Стережётголубую Русь
Старый клённа одной ноге.
И я знаю, есть радость в нём
Тем, кто листьев целует дождь,
Оттого, что тот старый клён
Головой на меня похож.
我已告别离故乡
我已告别离故乡
罗斯舍弃蔚蓝邦
白桦倒影三星照
温暖抚平慈母伤
一轮圆月挂天空
倒影金蟾浮水中
苹果开花银色涌
父亲双鬓白发生
很快不能回故乡
暴风雪吼旷时长
孤独屹立老枫树
守护罗斯蔚蓝邦
知晓幸福枫树藏
我亲叶雨幸福享
老枫树上金秋叶
像我一头卷发黄
诗歌《我记得,亲爱的,记得》创作于1925年,是叶赛宁献给未婚妻阿芙古斯塔的。但遗憾的是他们最终没能结婚。叶赛宁后来草率地与大作家列夫•托尔斯泰的孙女索菲亚结婚了。叶赛宁与并不相爱索菲亚相处的时候,经常想起与阿芙古斯塔在一起时的快乐时光,就像这首诗中描写的一样。
Я помню, любимая, помню …
Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.
Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.
Я помню, ты мне говорила:
«Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда».
Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.
И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя.
Как будто любимую повесть,
С другой вспоминает тебя. 我记得,亲爱的,记得
伊人秀发润光泽,
真爱怎能不记得!
我不轻松不快乐,
分离被迫受折磨。
记得秋夜好时光,
簌簌白桦影未央。
祈愿当时天更短,
多情尽洒月光长。
记得你曾对我说,
芳华易过爱情薄。
担心我与别人好,
色衰被弃痛心活。
椴树花开思绪翔,
佳期再忆好时光。
鲜花撒落你头上,
卷发飘柔花溢香。
爱你之心从未凉,
纵情另恋我心伤。
与她相伴伊人想,
真爱心中浪漫藏。
《遥远的欢歌》创作于1912年,当时叶赛宁刚满17岁。他由于过早地追求爱情、追求理想,所以无论从思想上,还是行动上,都比常人显得过早成熟,过早地耗尽了自己的精力和体力。可以说这首诗也是他短短一生三十年的真实写照,可问题是他写这首诗的时候仅仅只有十七岁,如果把这首诗看成是他临终前对自己短暂一生进行总结的告别诗,我想也无人不会同意。
Далекая веселая песня
Далеко-далеко от меня
Кто-то весело песню поёт.
И хотел бы провторить ей я,
Да разбитая грудь не даёт.
Тщетно рвётся душа до нея,
Ищет звуков подобных в груди,
Потому что вся сила моя
Истощилась ещё впереди.
Слишком рано я начал летать
За мечтой идеала земли,
Рано начал на счастье роптать,
Разбираясь в прожитой дали.
Рано пылкой душою своей
Я искал себе мрачного дня
И теперь не могу вторить ей,
Потому что нет сил у меня.
遥远的欢歌
离我遥远兮漫长
伊人放歌兮欢畅
随声附和兮梦想
力不从心兮断肠
心绪飞奔兮前往
徒劳无语兮忧伤
精力耗尽兮所有
未来透支兮无望
过早追求兮理想
拔地高飞兮辉煌
往事回首兮无爽
福祸颠倒兮轻狂
热情耗尽兮寻闯
日月颠倒兮进囊
随声附和兮梦想
力不从心兮渺茫
《青雾笼罩雪原凉》这首诗创作于1925年9月24日,距离当年12月28日——诗人的悲剧死亡只有不到一百天的时间。这是一首哲理诗,描写了叶赛宁对家乡的无比眷恋之情。
Синий туман. Снеговое раздолье...
Синий туман. Снеговое раздолье,
Тонкий лимонный лунный свет.
Сердцу приятно с тихою болью
Что-нибудь вспомнить из ранних лет.
Снег у крыльца, как песок зыбучий.
Вот при такой же луне без слов,
Шапку из кошки на лоб нахлобучив,
Тайно покинул я отчий кров.
Снова вернулся я в край родимый.
Кто меня помнит? Кто позабыл?
Грустно стою я, как странник гонимый,
Старый хозяин своей избы.
Молча я комкаю новую шапку,
Не по душе мне соболий мех.
Вспомнил я дедушку, вспомнил я бабку,
Вспомнил кладбищенский рыхлый снег.
Все успокоились, все там будем,
Как в этой жизни радей не радей,—
Вот почему так тянусь я к людям,
Вот почему так люблю людей.
Вот отчего я чуть-чуть не заплакал
И, улыбаясь, душой погас,—
Эту избу на крыльце с собакой
Словно я вижу в последний раз.
青雾笼罩雪原凉
青雾笼罩雪原凉
月色暗淡柠檬光
尘封往事回首望
喜悦参半淡忧伤
门前积雪似流沙
猫皮旧帽额头压
一样月色不说话
默默无语离开家
重又回到我家乡
孤独伫立院门旁
有谁记得谁已忘
旧时主人现流亡
新帽默默手中搓
貂皮令我不快活
想到墓地积雪满
安睡外公与外婆
无论善恶在生前
都已安息都将眠
所以相亲与人近
事故爱人珍惜缘
面带微笑心底酸
强忍泪水装笑颜
仿佛爱犬最后见
忠诚守护院门前
他生命中的最后一首诗就是这首诀别诗《再见,我的朋友,再见》,创作于1925年12月26日,是用自己的鲜血书写的。诗中表达了叶赛宁看淡生死的哲学观点。
До свиданья, друг мой, до свиданья...
До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.
До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей, —
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.
再见,我的朋友,再见
连声再见道不完
密友音容在心间
今世离别已注定
相约来世必有缘
无需握手勿多言
不必忧伤蹙眉间
今世牺牲怎罕见
苟且偷安不新鲜
以上是我翻译的部分诗作。我的理想是让更多的中俄读者了解中国和俄罗斯的传统诗歌。我还将继续以中国古诗词的形式翻译茨维塔耶娃、莱蒙托夫、普希金等著名俄罗斯诗人的作品,为中俄两国人民的友谊做出更大的贡献。
