您当前的位置 : 东北网  >  中俄资讯  >  俄罗斯人在中国
跨越中俄的诗歌情谊
作者: 徐丽红   时间:2022-05-10  来源: 东北网    频道主编: Чжи Вэй
  

  2017—2018年黑龙江大学徐丽红老师受国家留学基金委公派赴圣彼得堡国立大学访学,与圣彼得堡国立大学卡扎科娃教授结下了深厚友谊,并将友谊不断发展,演变成了一段跨越中俄的诗歌情谊。

  下面让我们听听徐丽红老师的讲述吧。

  2017—2018年,我受国家留学基金委公派赴圣彼得堡国立大学访学,期间多次听卡扎科娃教授讲课。课上我给她朗读了一首《望庐山瀑布》俄文诗译,教授听后深受感动。

  卡扎科娃能够娴熟地用英、俄文写诗及科研论文。在诗歌研究上,她最喜欢普希金、莎士比亚、李白几位诗人。

  她认为李白是世界上无与伦比的伟大诗人,李白诗的俄文译本也经常阅读。她说,她此生的梦想就是能够亲临孕育出如此伟大诗人的国度。

  恰在此时,我决定从翻译角度深入研究《望庐山瀑布》俄译,在与卡扎科娃教授商讨后,历经数月,我们完成了29页的俄文科研论文,交送圣彼得堡国立大学学报,并于2019年度第三期出版。

  为了庆祝这次学术合作,我请书法家张仁伟先生书写了两幅书法作品,作为礼物送给卡扎科娃。

  礼物辗转经莫斯科,又托友人寄往圣彼得堡,74岁的卡扎科娃拿到这份礼物后爱不释手,并向我咨询两幅书法作品怎么拿才对,她要拍照留念并发给作者,经过几番指导,她终于成功地把中国书法正确阅读方向搞明白了,那时她快乐得像个孩子。

  教授坦言,李白的诗配上张仁伟先生的书法作品是艺术中的艺术,两幅作品将会作为传家宝留在她的家族里。至此她意犹未尽,将此诗以更少的音节(8个)译为俄语,谷羽教授做了回译。

  2019年夏我邀请卡扎科娃教授来黑龙江大学参加国际学术研讨会,使其亲身领会中华文化的博大精深,进行一次圆梦之旅。卡扎科娃教授历经24小时转机来到哈尔滨。

  作为文化活动的重要组成部分,我带领教授专程拜访张仁伟先生,随行的还有莫斯科国立大学教授伊万诺娃、普希金俄语学院教授阿法纳谢娃。

  见面时,张仁伟特地提前准备了一壶小青柑、一幅“中俄友好”书法作品迎接贵客,现场气氛一下子就变得热烈而浓厚,大家频频拍照留念。同时,张仁伟现场指导三位教授用毛笔书写“中国”的“中”字,她们紧张而认真的写下了平生第一个汉字,并激动的拍照留念。

  张仁伟分别为他们题上了“中俄友好”,“友谊万岁”、“中俄好”。在得到他的墨宝后,74岁的卡扎科娃教授即兴回赠俄文诗一首,表达了中俄深厚友谊,盛赞其作品。

  卡扎科娃为张仁伟创作的俄文诗

  卡扎科娃教授坦言,此诗源于她读过的中国神话故事《嫦娥奔月》,故事里柔美月光中的嫦娥和玉兔深深吸引着她。

  几天后,卡扎科娃教授再次来访,来访时,由其用毛笔写下这首诗歌、张仁伟在诗旁创作国画,加盖印章,留下了珍贵的中西合璧之作,后来二人又合作书法作品回赠给年轻的中医李鹏宇。

  李鹏宇为卡扎科娃把脉诊病,向她详细解释了中医的治病原理,并为她专门开了食疗方子。这一切让卡扎科娃感觉太不可思议了,并赋诗一首《话说蝴蝶》,装裱后专程送给李鹏宇。

  专门给李鹏宇送去了这首诗配画。

  除了上述三首诗外,卡扎科娃在中国期间还写下了《每逢夜晚美好时刻……》、《水洼里一片黄叶……》和《寻找魂灵》三首诗,2021年4月初中国资深翻译家、俄语教育终身成就奖获得者谷羽教授将这六首诗全部翻译完成。

  谷羽教授坦言,卡扎科娃的诗非常有特色,其中饱含了对中国的热爱。

  收到译稿后我将《中国之夜》寄给了张仁伟,将《话说蝴蝶》寄给了李鹏宇,从诗中两人再一次体会到了卡扎科娃教授对中国文化的热爱和深刻理解,并更加珍视这份异国友谊,也为俄罗斯诗人从他们身上获得灵感写成佳作,又由杰出的翻译家精雕细琢再次呈现而感到无比自豪和骄傲。

  几位中俄友人的情谊结出了硕果,谷羽教授的诗集《俄语诗行里的中国形象》于2022年3月由南开大学出版社出版。

  圣彼得堡距离哈尔滨将近一万公里,天津距离哈尔滨一千多公里,但是翻译家、诗人、学者、书法家、中医却可以跨越空间的阻隔,从陌生人到朋友,用真情和真心牵线,促成了书法作品、科研论文、诗歌和译作的创作完成,可见平凡铸就的佳作实际上蕴含的就是彼此之间的真心和坚持。

  当优秀的书法家结识钟情于中国文化的诗人、诗人结识妙手回春的中医、初出茅庐的学者结识资深的翻译家,这一切似乎又都在情理之中,成就优秀的作品也就不只是机缘巧合了。